Уже почти год, как Национальная ассоциация издателей Армении участвует в весьма интересном и актуальном международном проекте, призванном поддержать книгоиздание в разных его направлениях. Названный "Книжная платформа", финансируемый Европейским Союзом и возглавленный фондацией Next Page (Болгария) проект реализуется в рамках культурной программы Восточного партнерства. Помимо Армении в него вовлечены также Грузия и Украина, представленные Грузинской ассоциацией издателей и книготорговцев и Форумом издателей Украины, а также бюро переводов москва.
ПРОЕКТ РАССЧИТАН НА ДВА С ПОЛОВИНОЙ ГОДА И ВКЛЮЧАЕТ ПРОВЕДЕНИЕ всевозможных мероприятий, затрагивающих книгоиздание, книготорговлю, литературное, библиотечное и переводческое дело, вопросы интеллектуальной собственности и авторского права, борьбу с пиратством, фандрайзинг для общественных организаций и т.д. Однако основные направления, на которых базируется проект, - развитие книжной индустрии, чтения и переводческой деятельности. Участие Армении в "Книжной платформе" вызвано рядом обстоятельств. Известно, что книгоиздание у нас продолжает развиваться хоть и медленно, но стабильно. По сравнению с прошлым десятилетием объем издаваемой книжной продукции вдвое увеличился - начиная с 2002г. в нашей стране ежегодно выходит в свет в среднем около 2500 наименований книг. Однако, несмотря и на определенные льготы, установленные для действующих в этой сфере организаций, книжный сектор в Армении остается полон проблем, связанных с внутренними экономическими и социальными условиями, а также региональной ситуацией. Касаются они разных сторон книжной сферы - от спроса на печатную книжную продукцию и книготорговли до авторского права и переводческой деятельности.
На сегодняшний день средний тираж всех книжных изданий, кроме учебников, составляет 500 экземпляров. "В подобных условиях развивать книжное дело сложно не только издателям и полиграфистам, но и книготорговцам и авторам, каждый из которых прилагает заметные усилия, чтобы донести книгу до читательской аудитории по всей стране, - считает исполнительный директор Национальной ассоциации издателей Армении, местный координатор проекта Ваан ХАЧАТРЯН. - Посему участие в "Книжной платформе" стало для нас важным подспорьем, позволившим нам, издателям, внести реальную лепту в празднование 500-летия армянского книгопечатания и сделать важные шаги в деле сохранения репутации армянской книги на международной арене".
За год в "Книжной платформе" Национальная ассоциация издателей Армении проделала заметную работу, отчет о которой недавно был представлен на суд общественности. На презентацию итогов первого этапа работы в проекте, которая прошла в здании Детской библиотеки им.Хнко-Апера, собрались представители разных звеньев сферы - издатели, книготорговцы, библиотекари, литературные агенты, писатели, сотрудники литературных газет и журналов, а также представители Министерства культуры и Министерства иностранных дел Армении.
КАК ОТМЕТИЛ ВААН ХАЧАТРЯН, С МАРТА ПРОШЛОГО ГОДА ОСНОВНОЙ АКЦЕНТ участников "Книжной платформы" от Армении был сделан на вопросах перевода книжной продукции с армянского языка на иностранные и наоборот. Был охвачен временной период с 1991г. до наших дней и проведены исследования переводческой деятельности с армянского языка в 11 странах - Болгарии, Дании, Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании, Сербии, Швеции, Грузии и Украине. В каждой из них с армянской стороной сотрудничали опытные эксперты, проводившие исследования на месте. Цель исследований - составить библиографию переводов армянских изданий на указанные языки, проанализировать тенденции переводческой сферы после независимости, определить в ней роль посредников - переводчиков, издателей, периодических изданий, финансирующих органов, дать объективную оценку ситуации. Были также составлены соответствующие списки, графики, указаны прямые и косвенные (через язык-посредник) переводы армянской литературы на иностранные языки, указаны наиболее часто переводимые авторы и наиболее популярные переводные языки и т.д. В вопросах исследования Национальную ассоциацию Армении поддержали управление культуры МИД РА, руководители и сотрудники посольств стран-переводчиков.
"За годы независимости в книжной сфере Армения выступает в основном в качестве переводчика. В 95% случаев мы переводим иностранные издания на армянский язык, тем самым делая зарубежную литературу разных жанров доступной для нашего читателя. И лишь 5% затрачивается на перевод армяноязычных изданий на иностранные языки (имеются в виду языки стран, входящих в ЕС), в основном на "ходовые" английский, французский, немецкий, - сетует В.Хачатрян. - Это значит, что мы минимально распространяем нашу культуру посредством книжной продукции, что становится серьезной проблемой не только в литературно-издательском, но и культурном, экономическом и даже политическом плане".
Проделанная работа позволила сделать важные выводы. Сегодня на международной книжной арене активны два разных рынка для переводов с армянского языка, при этом диаспора играет большую роль в качестве авторов, переводчиков, издателей и читателей. Современная армянская литература практически не переводится. Основные темы, интересующие зарубежных переводчиков, - история Армении и христианства, язык, Геноцид 1915г. К армянским изданиям интерес растет изо дня в день, однако не сформированы каналы для его обеспечения - нет армии литературных агентов, отсутствуют финансовые вложения в перевод нашей литературы на иностранные языки, не проводится необходимых для развития сферы мероприятий. Благодаря участию в международных ярмарках, выставках, фестивалях, а также встречах, организуемых Союзом писателей Армении, армянские авторы и литература обретают все большую известность в мире, однако от этого наши книги, к сожалению, не переводятся в большем количестве.
ИТОГИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ БЫЛИ ПРИНЯТЫ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ с большим интересом и удостоены высокой оценки. Поздравить коллег с успешной работой пришли начальник управления современного искусства Минкульта РА, руководитель Центра книги и книгоиздательского дела РА Эдвард Милитонян, председатель Союза писателей Армении Левон Ананян, издатели, полиграфисты, переводчики. Программу "Книжной платформы" представила директор фондации Next Page Яна Генова.
Исследование, проведенное в рамках проекта Национальной ассоциацией издателей Армении, оказалось весьма своевременным и важным для развития отечественного книгоиздания. Если прибавить к нему и результаты работы по проблемам чтения, которые проведены Армянской маркетинговой ассоциацией в лице директора Арама Навасардяна и сооснователя Давида Дабагяна и скоро будут представлены экспертом, директором Детской библиотеки им.Хнко-Апера Рузанной Тоноян, то важность "Книжной платформы" станет более очевидной.
Добавим, что в процессе реализации и третий блок проекта, затрагивающий вопросы книжной индустрии: к исследованиям в этой области, которые продлятся до окончания проекта в начале 2014г., подключен эксперт из Австрии Рудигер Вишенбардт.
Магдалина ЗАТИКЯН, "Голос Армении"