Еркрамас

Суббота, 06 декабря 2025 года
Гарегин Нжде
  RSS     Русский   Հայերեն            
  • Главная
  • Новости
  • Политика
    • Оппозиция
    • Выборы
    • Парламент
    • Дипломатия
    • Ай Дат
    • ООН
    • ПАСЕ
    • ОБСЕ
  • Закавказье
    • Армения
    • Грузия
    • Азербайджан
    • Арцах (Карабах)
    • Джавахк
    • Абхазия
    • Аджария
    • Нахичеван
  • Экономика
    • Туризм
    • Информационные технологии
  • Армия
    • Война
    • Безопасность
    • Терроризм
    • ОДКБ
    • НАТО
  • Диаспора
    • Памятник Андранику в Краснодарском крае
    • Конференции
  • Общество
    • Здравоохранение
    • История армянского народа
    • История
    • Наука
    • Образование
    • Благотворительность
    • Религия
    • Миграция
    • Личности
    • Молодежь
    • Беженцы
    • Дети
    • Ветераны
    • Женщины
    • Просьбы о помощи
    • Экология
    • Армения и Кавказ
    • Криминал
    • Ксенофобия
    • Вандализм
    • Катастрофы
    • Происшествия
    • Видео
    • Аудио
    • Юмор
  • Аналитика
    • Аналитика Лаврентия Амшенци
    • Опросы
    • Опрос ИЦ "Еркрамас"
    • Круглый стол ИЦ "Еркрамас"
    • Наши пресс-конференции
    • Рейтинг-лист ЦЭПИ
    • Статистика
    • Интервью
    • Обзор прессы
  • Культура
    • ЮНЕСКО
    • Шоу-бизнес
  • Спорт
    • Олимпиада в Лондоне — 2012
    • Олимпиада в Сочи — 2014
    • Футбольное обозрение
  • Мир
    • Россия
    • Турция
    • Ближнее зарубежье
    • США
    • Израиль
    • Европа
    • Германия
    • Греция
    • Франция
    • Великобритания
    • Украина
    • Кипр
    • Африка
    • Азия
    • Армяне в Турции
    • Казачество
    • Езиды
    • Курды
  • О нас
  • ПАРТНЕРЫ
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

Армянская литература продолжает служить людям

15.12.2012   
  
просмотры: 1920


Литературный переводческий праздник в Ташкенте стал одним из большого числа мероприятий, проходящих под знаком 500-летия армянского книгопечатания, широко празднуемого в нынешнем году в Армении и Диаспоре.

В исполнении молодых активистов общины прозвучали стихи армянских поэтов Аветика Исаакяна, Егише Чаренца, Геворга Эмина. Лауреат премии «Пушкин в Британии 2007» ташкентский поэт Баходыр Ахмедов прочитал свои переводы поэтессы Метаксе, а Николай Ильин представил переводы стихов Размика Давояна. Молодой переводчик армянской литературы на узбекский язык Гузаль Бегим поделилась впечатлениями от участия в мероприятиях, прошедших в октябре в Ошакане. Писатель и журналист Гоар Багдасарова познакомила слушателей со стихотворением Сильвы Капутикян «Диалог с внутренним голосом», посвященным Спитакской трагедии 1988 г. Впервые этот перевод прозвучал в 1989 г. на Учредительном собрании армянской общины, возвестившем о создании в республике Армянского культурного центра. Состоялась презентация вышедшей накануне новой книги Г.Багдасаровой «Есть лишь путь».

Зрители увидели ту самую переизданную спустя 500 лет первую армянскую печатную книгу, новая версия которой вышла в свет в Ереване в юбилейном году. В течение трех лет стараниями молодого филолога Института литературы НАН РА Лусине Аветисян готовился перевод издания на современный армянский язык ашхарабар, а экземпляр новоизданного «Урбатагирк» был подарен армянской общине Узбекистана.

Состоялось знакомство ташкентских зрителей с творчеством российского поэта, редактора веб-проекта «Нижегородские армяне» Виктора Коноплева.

Молодой талантливый поэт из Чирчика Александр Евсеев покорил собравшихся нежным проникновенным прочтением своего творения «Глаза армянской женщины», эпиграфом к которому выбрал строки, написанные однажды Ю.Савельевым: «Если хотите увидеть всю красоту земли – посмотрите в глаза армянской женщине».

«В глаза армянской женщине смотрю

И голову с почтением склоняю.

В них вижу неземную красоту

И в ужас геноцида проникаю.

.

В глазах армянской женщины – источник,

Спасенье наше от пороков и греха.

В них светит Библия души, где строчки

Верны святым заветам Спасителя Христа.

.

Свет бытия в них отражен и к жизни

С любовью в сердце он нас призывает.

Жить стойко учит, отрекаясь от цинизма,

И веру в святость в душах пробуждает.

Во всей возвышенной атмосфере праздника ощущалось незримое присутствие главного виновника, имя которому «Перевод».

Вряд ли читатели, помимо узкого круга профессионалов, когда-либо праздновали в сентябре Международный день переводчика, учрежденный в честь Святого Иеронима Стидонского, переведшего Библию на латынь и ставшего покровителем переводчиков. Не скажешь этого о другом дне - традиции празднования общенародного «Таргманчац тон».

Божественно вдохновленнный изобретением армянского алфавита, Св. Месроп Маштоц в своем благом устремлении «познать мудрость и наставления, понять изречение разума» приступил к переводу Святого Писания с древнегреческого на древенармянский язык Грабар и в начале V века в «Армении – колыбели цивилизации» впервые воссиял Перевод. Тогда, в «золотом» веке армянской литературы произошло и само рождение армянской письменности, и ее богатое цветение силами вовсе не переводчиков, а равных Моисею пророков.

В последующую эпоху, когда была уже утрачена армянская государственность «сила армянского слова» и армянская просветительская традиция продолжились в стенах таких известных центров средневековой науки и культуры, как Гладзорский (1280-1340) и Татевский (1390-1435) университеты. Многие оригиналы трудов на греческом и сирийском языках были впоследствии утрачены, а сохранившиеся только в армянском переводе, они станут достоянием современной цивилизации.

Многовековая судьба нации сложилась так, что армяне, двигаясь по евразийским дорогам истории и из века в век становясь многоязычными, шли в ногу с новыми идеями и научными открытиями и в числе первых воспользовались изобретением Гутенберга. Первая печатная книга на армянском языке «Урбатагирк» была выпущена Акопом Мегапартом в 1512 г. в Венеции (для сравнения: первая книга на арабском языке была отпечатана в 1514 г, на персидском - в 1546 г, а первая печатная книга на русском языке «Апостол» вышла в свет в 1564 г.- прим. авт). С той поры немало типографий, в которых печатались армянские книги, появились в разных центрах армянской диаспоры.

Российско-армянские литературные отношения обозначились после присоединения Восточной Армении к Российской империи (1828г). Эти отношения переросли в прочные связи и на протяжении полутора веков постепенно расширились, укоренились и приняли необратимый характер. Их проводниками были Сергей Глинка (1776-1847гг), который осмыслил историю Армении в духе соприкосновения с истоками человеческой цивилизации, и Валерий Брюсов (1873—1924гг), под редакцией которого вышел двухтомный сборник антологии армянской поэзии.

В советское время армянскую поэзию на русский переводили Ахматова, Пастернак, Мандельштам, Эренбург, Абрамов, Аверинцев, Аннинский, Бочаров, Кожинов, Чуковский, Ходасевич, Тарковский, Рождественский, Вознесенский, Евтушенко, Ахмадулина и многие другие выдающиеся гении, каждый из которых однажды признался себе: «…И древние камни Армении навек овладели мной». В необъятной обойме русских поэтов-переводчиков особое место принадлежит трем замечательным женщинам, беззаветно полюбившим Армению и армянское на всю свою жизнь: Вере Звягинцевой, Елене Николаевской и Марии Петровых.

В СССР 80% изданий были переводными и к читателю литература народов, населявших огромную страну, приходила через переводы на русский язык. Благодаря действовавшей государственной программе переводной литературы обитатели «самой читающей» страны были не понаслышке знакомы с именами и произведениями литераторов многонациональной страны, в т.ч. армянских авторов.

Более того, несколько поколений армян в диаспоре, владевших лишь языком межнационального общения, решали проблемы собственной идентичности посредством чтения переводной армянской литературы. Имена Ованеса Туманяна, Гранта Матевосяна, Егише Чаренца, Паруйра Севака, Амо Сагияна были впечатаны в сознание нескольких поколений именно через их блистательные переводы на «великий и могучий», опубликованные на страницах «Дружбы народов» и «Литературной Армении». Сегодня состояние этих влачащих жалкое существование журналов отражает общее положение с переводной литературой, да и вообще с литературой, а мы, не по своей воле лишившие наших детей Родины, дабы восстановить в них идентичность рекомендуем читать продолжающих сохранять статус сакральности армянских «классиков» минувшего века. Переведенные на десятки языков, они, по сути, сохранили для потомков и сам литературный армянский язык.

Последнее пятилетие существования СССР стало «золотым» теперь уже для книгоиздательства, но «серьезная» проза 90-х, отданная на откуп любовным историям и мыльным операм, перестала отвечать на вечные вопросы: «как быть?» и «что делать?». Оказался потерянным и контакт между читателем и писателем. В результате самая читающая нация стала превращаться в слабочитающую.

Стоило лишь империи развалиться, как братская дружба между народами сменилась рознью и кровавой враждой, а Россия уже с конца 80-х перестала готовить кадры переводчиков национальных литератур. Постепенно в жизнь вошло понятие «модная литература» и в хит-параде самых читаемых в «храме потребительского общества» авторов значились уже совсем другие имена. Критического состояния достигло и отношение нынешних детей к чтению. Повинны в этом все: родители, собственноручно похоронившие старую добрую традицию «семейного чтения», школьная программа, составленная так, чтобы отбить любовь к книге, интернет-ресурсы, заменившие собой все существовавшие прежде формы досуга. За последние интернетные годы при всех коммуникативных и информативных достоинствах сети страны на постсоветском пространстве, включая Россию, при заваленных книгами магазинах стали стремительно и дружно дуреть. Социологи ВЦИОМа отмечают, что на вопрос «Какие книги вы любите читать?» 29% опрошенных называют детективы и боевики; 24% - сентиментально-сопливые женские романы, книги из серии «Исцели и сделай себя сам», сборники анекдотов, книги по нетрадиционной медицине и прочую духовную шаурму. 34% не отягощают себя чтением, а 30% опрошенных вовсе не имеют домашней библиотеки. Книга из источника знаний превратилась просто в доходное дело.

Главный редактор российского издательства «Вагриус» Алексей Кастанян отмечает: «После перестройки, по сути, была загублена русская школа перевода. Главной ценностью стали не сами произведения, а километры строчек». Представленные на «ярмарке тщеславия» тонны словесной руды, любой текст, вплоть до рекламных опусов, стали нынче величать литературой. Мы потеряли все хорошее, что имели в советское пусть жестокое, но созидательное время, а переводная литература стала самым загадочным явлением современного книжного рынка на фоне хлынувшего вала заграничного «фастрида», по сути относимого лишь к суррогату мировой литературы. Молниеносно сменяющихся западных и доморощенных «брендовых» писателей, выпекающих чтиво для масскульта, никак не назовешь «властителями дум», а литература, оставшаяся без читателя, стала чисто эстетическим занятием.

Тем не менее, современные критики отмечают возрождающийся в настоящее время со стороны массового читателя интерес к «качественной» литературе. Они это объясняют вечной потребностью общества находить жизненные ориентиры в литературе, основанной на национальной традиции.

Культурная значимость и потребность в хорошей переводике повышается потому, что переводная литература позволяет людям от разных культур лучше узнавать друг друга. В советские времена «взаимопонимание» между народами обеспечивалось проводимой в стране национальной политикой. На современном языке это называется «диалогом цивилизаций», в рамках которого учрежден Союз переводчиков стран СНГ и Балтии, а в каждом из действующих писательских союзов действует переводческая секция, призванная решительно переломить ситуацию с «взаимопроникновением».

Запрещать переводы иностранной прозы, конечно же, не следует. Но гораздо важнее научиться почитать отечественную. Литература, с которой у читателя мог бы сложиться контакт, должна быть армянской, рождаться на местном материале, повествовать о насущном и непременно становиться переводной. Вести сегодня межцивилизационное общение посредством лишь «Дружбы народов» и дорогой сердцу каждого армянина «Литературной Армении», рожденной в «великой державе» и разменявшей свой шестой десяток, явно недостаточно. Теперь для прорыва армянской книги на внешний рынок требуются не вера и надежда, а эффективные технологии. Работа эта непростая с учетом того, что сегодня, даже при формально функционирующем Союзе писателей и отсутствии цензуры в виде всемогущего Главлита, непросто обнаружить крепкого, владеющего словом и сюжетом беллетриста среди отечественных имен. В этой связи государству следует поощрять издателя, работающего с молодыми думающими армянскими авторами.

Гораздо более обнадеживающе дела обстоят в культуре наведения мостов доверия. Постепенно восстанавливается и развивается добрая советская традиция «литературного десанта», совершаемая в Армению в благодатную для нее пору. Как и ожидалось, нынешний осенний «Форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии», собрав в Ереване рекордное число литераторов, проводился в рамках программы «Ереван – всемирная столица книги». И, хотя тепло встречавшие их читатели, за редким исключением, имен-то гостей никогда не слыхали, а организаторы мероприятия попали под удар критики за бессмысленное расходование немалых бюджетных средств, трудно возразить, что проведение подобных акций, обеспечивающих знакомство и общение между литераторами, крайне необходимо.

Армянская литература продолжает служить людям, а процессом, призванным осуществлять «связь времен», в большинстве своем ведают молодые грамотные подвижники-созидатели. Без труда преодолевают «трудности перевода» филолог Лусине Аветисян, переиздающая первую армянскую печатную книгу; Баходир Ахмедов и Гузаль Бегим, переводящие армянскую литературу на русский и узбекский языки; чирчикский поэт Александр Евсеев, рождающий стихи, вдохновленные музой, имеющей армянские глаза; новгородец Виктор Коноплев, в «состоянии любви» пишущий лирику, посвященную Армении и армянам. Пока готовился этот материал, пришла новость, что карабахский поэт Сократ Ханян перевел «Хачкар» В.Коноплева на армянский. С чувством глубокой благодарности мы вновь произносим имена людей, которые переводят армянскую литературу на другие языки. Да и наших «великих» классиков, кажущихся чрезмерно пафосными сегодняшней молодежи, рано списывать со счетов. Сегодня литературные переводчики по-прежнему остаются «почтовыми лошадьми просвещения», как обозначил их когда-то А.С.Пушкин, «окном в мир», гарантом безопасности многонациональной мировой цивилизации и на этом пути нас непременно ожидают новые открытия.

Георгий Сааков, главный редактор журнала армян Узбекистана «Депи Апага»

Теги: Культура, Диаспора, Общество, Ближнее зарубежье

ЕСЛИ ВЫ ЖЕЛАЕТЕ ОКАЗАТЬ ПОДДЕРЖКУ ИНФОРМАЦИОННОМУ ЦЕНТРУ «ЕРКРАМАС», ПРОСИМ ДЛЯ ВЗНОСОВ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗМЕЩЕННЫМИ НИЖЕ РЕКВИЗИТАМИ:
Карта Сбербанка – 4276 3000 2814 4379
Карта Юмани – 2204 1201 1109 3197

Благодарим за оказанную в июне поддержку: Нагапет Арамович М. (21.06.2024), Андраник Аветисович Т. (14.06.2024)


По этим темам читайте также
В Сирии погиб военнослужащий правительственной армии – армянин по национальности Сако Солакян
Министерство диаспоры: Новые дома сирийским армянам зависят не от нас
Министр диаспоры Армении: Да – у меня есть требования к Турции!
Глава АНКА: Порочные тенденции в вопросе Геноцида – в чем роль правосудия?

На главную



Регистрация Войти
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

лента новостей

14:03 По инициативе Пашиняна азербайджанские спецназовцы “мирно” разместятся в Армении
14:00 Их время не вечно
13:55 Что еще они потеряют?
12:34 Почему алюминиевые входные двери становятся трендом современного строительства
12:31 Безопасный дом без сюрпризов: всё о замере радиации в помещении
10:02 Пашинян выполняет указание Алиева о "демилитаризации" Армении.
08:10 Геополитика вкуснее хлеба: как армян готовят к "свободе" от экономики
08:04 Армянская молодежь Москвы почтила память воинов, павших за свободу Арцаха
23:42 Топ сайтов казино, которые не стыдно рекомендовать
22:40 Экологичные решения при обустройстве современного офиса
18:18 Опубликованные документы по Нагорному Карабаху подтверждают: Пашинян - чудовище
18:12 Захарова считает неэтичной публикацию документов переговорного процесса по урегулированию карабахского конфликта
18:03 МИД РФ: Армения сама прервала переговоры по Карабаху и упустила возможности урегулирования
17:55 Последний парад "Гражданского договора"
17:49 Спецобувь: для кого, виды
17:44 Разбит экран ноутбука: какие варианты замены существуют и сколько это стоит
17:29 СНБ Армении задержала архиепископа Аршака Хачаряна
17:20 Сотрудники СНБ Армении заставляют священников не упоминать имени Католикоса во время Литургии
17:11 27 Святейших отцов выражают безоговорочную верность Католикосу Всех Армян
17:01 Казино JetTon Games: особенности игрового процесса
09:03 О чем рассказывают черепа
08:27 Если бы Пашинян понимал смысл письма Путину, он бы не опубликовал его