Студия «Роберт Саакянц продакшн» под руководством Давида Саакянца снимает мультфильм «Анаит» по мотивам армянского эпоса. Это будет первый армянский полнометражный мультфильм за последние 20 лет.
— Давид, руководимая вами студия «Роберт Саакянц продакшн» была создана в память о вашем отце Роберте Саакянце, или он при жизни принимал участие в ее создании?
— Отец не принимал участия в ее создании, но еще в те годы, когда он был жив, мы загорелись идеей создать свою студию, в которой мы могли бы все вместе работать. Тогда нам этого сделать не удалось. А уже потом — да, можно сказать, что мы открыли ее в память об отце, и студия эта — продолжение дела всей его жизни. Может, это громко звучит, но я искренне так считаю и имею на это право.
— Вы всю свою жизнь работали вместе с родными людьми — с отцом, матерью, братом, сестрой, супругой. Существует ли грань, которая отделяет работу от дома?
— Нет. В нашей жизни работа и дом тесно связаны друг с другом. Рабочий процесс начинается с утра, с первой чашки кофе, и заканчивается последней чашкой чая, выпитой перед сном. Этот процесс у нас каждодневный и ежесекундный, мы давно перестали замечать, когда начинается работа и на чем она заканчивается. Все вопросы мы обсуждаем вместе — будь то домашние дела или творческие проекты.

— Наши дети смотрят то, что им преподносят. Самое печальное — это то, что им не дают альтернативы. Я уж не говорю о том, что эти фильмы откровенно слабые — я знаю, как технологически легко они делаются и как можно превратить творчество в конвейер. Ничего не имею против — эти фильмы тоже имеют место быть, они развлекают наших детей, но им должна быть альтернатива. Если ребенок не хочет смотреть мультфильм о Спайдермене, у него должна быть возможность смотреть и мультфильмы другого уровня, которые сегодня практически не снимаются. А если даже и снимаются, то не выходят на широкий экран... Их судьба начинается и заканчивается на каком-нибудь фестивале, где их увидит энное количество людей. Я считаю, что нам обязательно нужно создавать национальную мультипликацию со своей стратегией, со своими основами воспитания, со своей пропагандой, если хотите. Эта продукция должна быть адресована именно нашим детям. Как бы ни был сегодня космополитичен мир, народы, которые придерживаются своих ценностей, куда меньше подвержены внешней агрессии и внешним воздействиям. Мы далеко не Европа, и нам совсем не нужно быть на нее похожей, важнее сохранить свою культуру и свой национальный колорит.
— Дети очень любят вашу серию образовательных мультфильмов на русском языке, рассчитанных также и на российского зрителя. Почему появилась необходимость переводить их на армянский язык — ведь нынешние дети плохо знают русский, и для них это было бы дополнительным стимулом изучать русский язык?
— Это элементарно,— ответ исходит из самого вашего вопроса. Наши дети сегодня действительно плохо знают русский язык. Нам нужно, чтобы они его знали, но необходимо также дать альтернативу тем детям, которые плохо понимают по-русски. Главное — донести до ребенка информацию, и если ему удобнее усвоить ее на армянском, то, ради Бога, пусть он ее получит на доступном ему языке. Тем более что русская версия всегда есть, и дети из семей, в которых русский язык жив, всегда могут посмотреть эти мультфильмы на русском.
— В последнее время все чаще снимаются мультфильмы для взрослых. А вы свои мультфильмы снимаете больше для детской или для взрослой аудитории?
— В свое время я работал исключительно на взрослую аудиторию. Если честно, то мультфильм «Анаит», над которым я сейчас работаю,— это моя первая попытка (если не считать фильма на песни Рубена Ахвердяна) снять фильм для детей, хотя он и не совсем детский. Мы сами для себя обозначали, что это мультфильм для детей от нуля до ста лет. А еще можно сказать, что мы снимаем мультфильмы для взрослых детей.
— Вам осталось доснять 25 минут для завершения этого масштабного проекта. 25 минут экранного времени — примерно год работы. Это много или мало?
— Это не много и не мало. Учитывая сегодняшние реалии и сложность проекта, на который мы замахнулись, это нормально.
— Проект вы осуществляете по заказу Министерства культуры. Тем не менее он продвигается не так быстро, в первую очередь — из-за недостатка финансов. Учитывая, что проект курирует Минкульт, это нормально, что вам приходится заниматься поиском спонсоров?
— Если у министерства не хватает финансов, мы же не можем требовать, чтобы нам дали побольше денег. Дают сколько могут, и за это мы очень благодарны, а дополнительные финансы для этого проекта, конечно, нужны. Благо есть люди, которые нам помогают. У нас есть замечательные друзья, которые делают это периодически. Вообще мультипликация — одна из самых дорогостоящих индустрий во всем мире, она требует больших вложений.
— Насколько я знаю, проект рассчитан и на российский рынок. Как вы думаете, насколько армянский эпос может быть интересен российскому зрителю?
— Мы написали достаточно доступный для широкой аудитории сценарий. Конечно, он очень национальный, но вместе с тем там нет ничего такого, что было бы не понятно широкому зрителю. Фильм мы планируем перевести не только на русский, но и на английский язык, тем более что с синопсисом ознакомились дистрибьюторы из Индии и Ирана, которые заинтересованы в выходе фильма на английском языке. Если этот проект их заинтересовал, значит, мы все сделали правильно, остается только грамотно перевести фильм на те языки, на которых он будет востребован.
— Любите свою профессию?
— Безумно. Я всегда считал и считаю, что моя профессия — одна из самых интересных, и вообще я самый счастливый человек на свете, потому что каждый день наслаждаться своей работой — это огромное счастье.

— От человека, чьим голосом говорят мультяшные герои, многое зависит. А как вообще происходит процесс соединения картинки с голосом?
— По-разному. В случае, когда необходима синхронизация речи актера с речью персонажа, речь записывается заранее, то есть актер озвучивает свой текст и на этой основе мы рисуем соответствующее движение губ, языка, челюсти. Это называется липсингом. Есть проекты, где звук накладывается уже после завершения картины, но, конечно, правильнее за основу иметь звук.
— Приглашая известных актеров дублировать персонажей мультфильмов, вы придаете своим героям их черты? Скажем, похож ли герой «Анаит» на озвучивающего его Хорена Левоняна?
— Сначала у нас была такая идея, но потом мы от нее отказались. Мы придумали совершенно другой персонаж, который просто говорит голосом Хорена Левоняна.
— Во многих ваших мультфильмах проглядывается стиль вашего отца. Можно ли то же самое сказать и о фильме «Анаит»?
— Думаю, да. У нас там есть одна песня, в которой саакянцевская рука видна очень сильно, ну и в некоторых сценах почерк отца также явно проглядывается.
— Постоянные сравнения с отцом для вас — стимул к дальнейшему совершенствованию или вас раздражает то, что вас все время сравнивают?
— Меня это никогда не раздражало — ни при жизни отца, ни сейчас. Да, это стимул. И если у меня есть похожие качества, то я могу только гордиться этим.
— Вы до сих пор работаете с «оглядкой» на отца?
— Я все время это делаю. Пытаюсь представить, как бы оценил отец то, что я делаю. Впрочем, то же самое можно сказать о всех членах нашей группы, которые были знакомы с Робертом, знали его и работали с ним.
Гаяне ДАНИЕЛЯН, "Собеседник Армении"