Что такое elephant in the room? Что слон делает в комнате? Что такое fat chance и slim chance? Идиомы могут быть достаточно сложными для непосвященных, но вместе с тем их интересно учить. Кроме того, они делают вашу речь больше похожей на речь носителя английского. В этой статье вы познакомитесь с самыми распространенными английскими идиомами, о которых, возможно, еще не слышали. Некоторые из них достаточно забавные и заставляют улыбнуться, в то время как другие звучат откровенно странно.
Итак, приступим, если вы готовы подтянуть свои знания английских идиом.
Идиомы существуют практически в любой сфере жизни — от животных до тяжелой промышленности (священная корова, «холодная индейка», например). Предметы домашнего обихода (wet blanket, the pot calling the kettle black (бревно в своем глазу), пищевые продукты (a pie in the sky (журавль в небе), holly Swiss cheese — об аргументе со множеством недостатков, что его невозможно воспринимать всерьез) и части тела (holey Swiss cheese), and body parts (neck and neck and the neck of the woods).
Cold turkey
Это значит? Представьте влажную, покрытую мурашками кожу холодной индейки — это зрелище заставит содрогнуться. Также у выражения есть дополнительная темная коннотация: синдром отмены. Когда зависимые граждане резко ограничивают себя, прекращают употреблять алкоголь или наркотики, описание холодной индейки примерно соответствует их самоощущению после этого. There’s no other way to go about your online dating addiction. Just delete all the dating apps on your phone and quit cold turkey. — С твой зависимостью от онлайн-дейтинга никак не справиться, как только удалить все приложения на телефоне и резко завязать.
The elephant in the room

А слона-то и не заметил.
Слон в комнате, а его, судя по всему, никто не видит. Странно, не так ли?
В 1800 веке появилась басня The Inquisitive Man, по сюжету, человек пришел в музей, рассмотрел все мелкие детали, но не заметил слона в комнате.
Can we address the elephant in the room before this problem ruins everything? — Может быть, мы решим эту большую проблему, прежде чем она все разрушит?
Смысл выражения: большая проблема, о которой никто не говорит.
Get someone’s goat

Да, когда вы забираете (или крадете) козу, которая принадлежит другому человеку, это, естественно, приводит в бешенство того человека. Но своему происхождению идиома обязана лошадиным бегам, во время которых козы использовались, чтобы успокоить чистокровных лошадей.
Чтобы успокоить пугливую лошадь, ее владелец приводил козу в стойло за ночь перед забегом. Но соперники иногда уводили козу, чтобы лошадь оставалась запуганной и проигрывала забег.
Смысл идиомы: расстроить кого-то, запугать.
The way she corrects everything really gets my goat! — Ее микроменеджмент меня очень разочаровывает.
Earworm
Червь в ухе. Это выражение о неотвязной мелодии, которая засела в голове и будто поставлена на повтор (playing on the loop) и беспрерывно воспроизводится.
He’s new song has been stuck in my head for a week and I cannot get rid of this earworm. — Его новая песня засела у меня в голове на целую неделю и я никак не могу от нее избавиться.
Eager beaver
О человеке переполненном энтузиазмом.
She’s such an eager beaver. Always volunteering on new projects and burning the midnight oil. — Она большой энтузиаст. Всегда ратует за новые проекты и засиживается допоздна.
Running around like a headless chicken
Когда курице рубят голову, голова еще несколько секунд продолжает метаться в панике. Вот происхождение этой идиомы.
Смысл выражения: метаться, хвататься за множество дел и ничего не доводить до логического конца.
You’d better be more productive, because now you seem to be running around like a headless chicken all day long. — Тебе нужно работать над продуктивностью, потому что сегодня ты весь день мечешься без толку, словно отрубленная голова курицы.
The tail wagging the dog
Обычно собака виляет хвостом, а здесь наоборот. Идиома произошла от популярного выражения: собака умнее своего хвоста, но если бы хвост был умнее, он бы вилял собакой.
Сокращенная версия идиомы: wag the dog.
Смысл: ситуация, в которой немногочисленная группа контролирует более крупную.
The team seems to be doing everything to please the boss. This is a case of the tail wagging the dog. — Команда, похоже, пытается сделать все, чтобы порадовать босса. Это тот случай, когда хвост виляет собакой.
Turn turtle
Вы когда-нибудь видели перевернутую черепаху, отчаянно пытающуюся встать на ноги? Это хорошая иллюстрация идиомы.
Смысл: перевернуться вверх ногами.
The streets are so slippery today I was worried our car would turn turtle! — Сегодня улицы такие скользкие, я волновался, что наша машина перевернется вверх дном.
Cock and bull story
Что общего у быка и петуха? У них есть общая история, хотя и легендарная. Идиома датируется 17-м веком, и все еще используется до сих пор.
Смысл: мало правдоподобная история, обычно преувеличение или хвастовство.
Jane didn’t show up again today. She gave us some cock and bull story about falling down the stairs. — Джейн вновь не пришла сегодня. Она рассказала нам мало вероятную историю о падении со ступенек.
Bull in a china shop
Можно ли представить быка в китайском магазине? Разруха — вот, что ожидает такой магазин в таком случае.
Это выражение о человек, который беспечен в том, как он передвигается или ведет себя.
She came in like a bull in a china shop. — Она вошла, как бык в китайский магазин.
Beef up
Если вы хотите усилить что-то, или сделать что-то более эффективным, вы это усиливаете (beef it up). Это американское сленговое выражение стало довольно популярным и используется в повседневной речи и даже в новостях.
Смысл: силить, увеличить, прикрепить что-то.
After the incident last week, the security is beefed up all over the city. — После инцидента произошедшего на прошлой неделе, власти усилили меры безопасности по всему городу.