Недавно издательство "Лусакн" выпустило в свет сразу две новые книги Гоар РШТУНИ - сборник рассказов "Невыдуманные истории" и книгу стихов "Притихшие бури". Гоар Рштуни является и автором изданного в прошлом году исторического повествования о Манук-бее – "Армянский принц Манук-бей".
Обе книги изданы с красочными обложками: картина "Закат, вид на Конд" кисти самой Гоар Рштуни послужила обложкой для книги рассказов, фотография макового поля Ильи Варламова украсила сборник стихов.
РАССКАЗЫ, НОВЕЛЛЫ И МИНИАТЮРЫ ГОАР РШТУНИ ВВОДЯТ ЧИТАТЕЛЯ В МИР АВТОРА, неравнодушного к общечеловеческим проблемам. Небольшие по объему, они говорят о многом. И межнациональные, и межсемейные, и межгосударственные отношения – все они тщательно рассматриваются на фоне сдержанного рассказа о судьбе армянского народа. Тонкими мазками вырисованы характеры героев, резко обозначены разнообразные ментальные особенности армян. Самое интересное, что ни одна из историй не выдумана. Изысканный язык и легкость изложения дополняют легкость восприятия. Слог напоминает стиль О’Генри и запоминается легко и надолго.
В двуязычный сборник стихов вошли стихи разных лет, рифмованные, очень ритмичные, легко читающиеся. Это философская лирика, аналитические раздумья о событиях и бурях, прошедших через жизнь автора... Особенно лирично звучат стихи на армянском языке, где ностальгия "рвет душу".
Кстати, в рамках проекта "Дни русского слова в Армении" проложен телемост "Ереван - Москва", организованный представительством Россотрудничества, с подключением более десятка филиалов МЭСИ по России. Перед студентами Еревана и Москвы выступила Гоар Рштуни (она находилась в московской студии) с презентацией своих последних двух сборников: рассказов "Невыдуманные истории" и стихов "Притихшие бури".
На встрече присутствовало много молодежи, проявившей особый интерес к творчеству армянской писательницы. Ей было задано много вопросов. В частности, студентов очень волновала перспектива русского языка в Армении. В ответ Гоар Рштуни сказала, что русский язык широко употребляется в культурной среде Армении. К тому же она напомнила, что кроме русского хорошо бы владеть и другими языками мира, хотя бы английским, и не терять времени: пока молоды, гораздо легче овладевать иностранными языками. Великие армянские поэты XIX и XX веков прекрасно владели русским языком, и его надо хорошо знать для приобщения к великой культуре русского народа, а английский необходим для знакомства с мировой культурой, наукой и освоения их достижений.
В ЕРЕВАНСКОЙ СТУДИИ ПРИСУТСТВОВАЛИ И ПРЕДСТАВИТЕЛИ СТАРШЕГО ПОКОЛЕНИЯ: Люся Шагоян, работающая в компьютерном центре Ереванского политехнического института, Джуля Петросян – биолог, кандидат биологических наук, Ричард Гидачян – председатель Армянской ассоциации рекламы и распространения книг, автор уникального проекта "Веселые сказки перед сном" (армянские народные сказки и сказки армянских писателей, изданные на 15 языках народов мира).
Книги Гоар Рштуни заинтересовали многих. Встреча прошла очень интересно, по-видимому, телемосты будут проходить и дальше, и Гоар Рштуни подумывает о том, чтобы приобщить русскоязычных студентов-армян из России к родной культуре, организовав цикл передач, посвященных нашим поэтам и писателям.
В том же издательстве "Лусакн" Г.Рштуни опубликовала превосходный перевод на русский язык удивительной книги выдающегося армянского художника Эдварда Исабекяна "Игдыр", весь тираж которой уже разошелся. Родом из Игдира и мой дед, о котором наша замечательная писательница и журналистка Марго Гукасян написала прекрасный очерк, увидевший свет в журнале "Норк" на армянском языке, а его русский перевод опубликован в журнале "Литературная Армения".
Диапазон интересов Гоар Рштуни необычайно широк. Теперь она готовится представить читателю книгу о Вазгене I, Католикосе Всех Армян. Следующая ее задумка – книга обо всех религиях, их зарождении, распространении, основах и заветах. Думается, что еще многим будущим читателям ее произведений предстоит радостное открытие для себя хорошей прозы и поэзии.
Эринэ БАБАХАНЯН, "Голос Армении"