Еркрамас

Четверг, 11 декабря 2025 года
Гарегин Нжде
  RSS     Русский   Հայերեն            
  • Главная
  • Новости
  • Политика
    • Оппозиция
    • Выборы
    • Парламент
    • Дипломатия
    • Ай Дат
    • ООН
    • ПАСЕ
    • ОБСЕ
  • Закавказье
    • Армения
    • Грузия
    • Азербайджан
    • Арцах (Карабах)
    • Джавахк
    • Абхазия
    • Аджария
    • Нахичеван
  • Экономика
    • Туризм
    • Информационные технологии
  • Армия
    • Война
    • Безопасность
    • Терроризм
    • ОДКБ
    • НАТО
  • Диаспора
    • Памятник Андранику в Краснодарском крае
    • Конференции
  • Общество
    • Здравоохранение
    • История армянского народа
    • История
    • Наука
    • Образование
    • Благотворительность
    • Религия
    • Миграция
    • Личности
    • Молодежь
    • Беженцы
    • Дети
    • Ветераны
    • Женщины
    • Просьбы о помощи
    • Экология
    • Армения и Кавказ
    • Криминал
    • Ксенофобия
    • Вандализм
    • Катастрофы
    • Происшествия
    • Видео
    • Аудио
    • Юмор
  • Аналитика
    • Аналитика Лаврентия Амшенци
    • Опросы
    • Опрос ИЦ "Еркрамас"
    • Круглый стол ИЦ "Еркрамас"
    • Наши пресс-конференции
    • Рейтинг-лист ЦЭПИ
    • Статистика
    • Интервью
    • Обзор прессы
  • Культура
    • ЮНЕСКО
    • Шоу-бизнес
  • Спорт
    • Олимпиада в Лондоне — 2012
    • Олимпиада в Сочи — 2014
    • Футбольное обозрение
  • Мир
    • Россия
    • Турция
    • Ближнее зарубежье
    • США
    • Израиль
    • Европа
    • Германия
    • Греция
    • Франция
    • Великобритания
    • Украина
    • Кипр
    • Африка
    • Азия
    • Армяне в Турции
    • Казачество
    • Езиды
    • Курды
  • О нас
  • ПАРТНЕРЫ
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

В Арцахе переводят и издают опальных в советскую эпоху русских писателей

10.02.2012   
  
просмотры: 1215


В Нагорном Карабахе осуществляется амбициозный литературный проект по переводу на армянский язык и изданию поэтических и прозаических произведений выдающихся русских писателей, которых по тем или иным причинам, главным образом - политико-идеологическим, не особо жаловали в свое время.

Карабахский поэт и журналист, руководитель художественного центра "Воги Наири" ("Дух Наири") и редактор литературно-художественно-переводческого издания "ГегАрм" ("Художественная Армения") Грант Алексанян намерен, несмотря на ряд объективных и субъективных трудностей и проблем, создать серьезную переводческую базу как с армянского на иностранные языки, так и наоборот.

"Конечно, главная задача нашего центра - держать в курсе иноязычную аудиторию о том, что у нас существуют качественная современная армянская поэзия и проза, и сегодня создается серьезная база для дальнейших переводов и исследований на высокохудожественном и филологическом уровне. Мы уже перевели в той или иной степени всех наших ведущих современных авторов. Однако немаловажным направлением считаем представление местному читателю на родном языке зарубежных писателей, среди которых львиную долю составляют русские авторы", - утверждает он.

В 2011 году вышел в свет сборник армянских переводов произведений выдающегося писателя, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием "Шум ливня". Издание сборника осуществлено в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT Фонда Михаила Прохорова. В сборнике нашли место старые и новые переводы произведений Бродского, сделанные известными писателями и переводчиками Нерсесом Атабекяном, Авагом Ефремяном, Шантом Мкртчяном и Грантом Алексаняном. Алексанян, являющийся составителем и редактором сборника, сообщил, что по сей день в армянской среде было издано четыре сборника произведений Иосифа Бродского в переводе на армянский язык, небольших по объему.

"Бродский является, пожалуй, величайшим элегистом 20-го века, кто типизировал современные катаклизмы и подверг их литературной обработке. Он писал, выводя формулы перманентности из деталей будничной жизни. Замечательные переводы Нерсеса Атабекяна, Авага Ефремяна и Шанта Мкртчяна позволили составить достаточное представление о творчестве этого талантливого писателя. Однако оставалось актуальным представление читателю целостного Бродского в переводе, что и подтолкнуло нас к изданию данного сборника - более основательному по объему и широкому по жанровому охвату. Кстати, произведения Бродского на армянском языке звучат очень органично, родны по тональности, ибо они затрагивают глубокие человеческие страдания", - подчеркнул он. В сборнике нашли место также заметки о литературном и гражданском образе Бродского польского поэта Чеслава Милоша и ирландского поэта Шеймуса Хини.

В 2012 году в художественном центре "Воги Наири" в рамках вышеуказанной программы TRANSCRIPT планируют издать трех лучших поэтов "Серебряного века" - Хлебникова, Ходасевича и Гумилева в переводе на армянский язык. До этого они фактически не переводились на армянский язык, остались вне литературного оборота из-за идейно-политических догм советского периода. Многие произведения этих авторов остаются неизученными, неосвоенными с интеллектуальной точки зрения, незнакомыми широкому читателю и впервые будут представлены армянскому читателю относительно широко.

"Мы намерены также представить произведения Варлама Шаламова, русского прозаика и поэта советского времени, создателя литературных циклов о советских лагерях. В частности, уже заключена предварительная договоренность об издании одного из главных трудов писателя - "Колымские рассказы" (с 1954 по 1973 годы). Это очень интересные рассказы как с художественной, так и исторической точек зрения. Они дают достаточно богатую информацию, дополняя гулаговские рассказы о жизни того периода", - отметил Алексанян.

Важные планы связаны также с творчеством Сергея Довлатова. Этот оригинальный прозаик представлен армянскому читателю повестями "Зона", "Компромисс", а рассказы удивительным образом остались вне внимания переводчиков. "Литературное наследие Сергея Довлатова, думаю, вызовет двойной интерес у нашего читателя, потому что помимо того, что Довлатов является талантливым прозаиком, он имеет армянское происхождение, в его произведениях чувствуются генетические проявления. Мы представим также факты из биографии Довлатова", - отметил Алексанян.

Намечены также перевод и издание литературоведческих-культурологических исследований Юрия Лотмана, которые по сей день представляют собой достаточно большую ценность для специалистов и интерес для широкого круга читателей. "Работы этого ученого продолжают оставаться среди лучших европейских аналогичных исследований, однако вообще не переведены для армянских литературных критиков и всех тех, кто интересуется литературоведением. Мы постараемся восполнить данный пробел", - отметил Алексанян.

Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян, которая уже несколько лет сотрудничает с изданием "ГегАрм". Она изучает русскую и европейскую литературу, переведенную на русский язык. "Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей", - отметила она.

Кстати, в нынешнем году художественный центр "Воги Наири", основанный группой литераторов и искусствоведов, отметит десятилетие. По сути, это искусствоведческий центр, который помимо литературной деятельности, занимается также художественными акциями, организует выставки. С 2002 года уже вышло в свет сорок восемь номеров издающегося при центре литературно-художественно-переводческое издания "ГегАрм", которое в каждом номере имеет страницы на русском языке, где печатается проза и поэзия как русских, так и других зарубежных и армянских писателей в переводе на русский язык.

Осуществляются переводы и с других языков. Так, Кристина Кочарян перевела с армянского на английский язык более 30 авторов, в большинстве своем современных армянских писателей, а Сирвард Степанян переводит с немецкого языка. "Воги Наири" планирует издание антологии с целью представить современную армянскую поэзию англоязычному читателю - в Англии, Соединенных Штатах Америки и других странах.

"В нынешнем юбилейном году мы отчитаемся о проделанной работе, о проблемах и упущениях, о намеченных программах, уточним планы. Представление нашей литературы за рубежом остается очень актуальной задачей. Естественно, в ближайшем будущем будут продолжены переводы и издание произведений известных русских писателей", - сообщил Алексанян.

Надо сказать, что послевоенная разруха, отсутствие соответствующих средств, нехватка квалифицированных переводчиков, отсутствие у последних материальной заинтересованности, да и недостаточное внимание со стороны соответствующих государственных структур долгое время тормозили развитие переводческого дела в Нагорном Карабахе. И весьма отрадно, что в последнее время наметились положительные тенденции в этом направлении.

Следует также отметить, что переводы армянских писателей на русский язык и наоборот - русских писателей на армянский язык осуществляются и под эгидой Союза писателей Нагорного Карабаха. Карабахский поэт, профессор филологии Арцахского государственного университета Сократ Ханян перевел на армянский язык цикл стихотворений современного нижегородского поэта Виктора Коноплева и намерен издать их отдельной книгой. Он перевел также стихотворения доцента кафедры гуманитарного образования и иностранных языков Юргинского технологического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, офицера запаса и поэта Владимира Пономарева, презентация сборника которого под названием "Арцах - священная земля", изданного по государственному заказу Нагорно-Карабахской Республики, состоялась на днях в Степанакерте.

Надо верить, что столь важное дело, каким является литературно-художественный перевод, будет поставлено на стабильную и прочную основу, взаимообогощая представителей различных народов и культур.

Ашот Бегларян, Степанакерт

ИА REGNUM

Теги: Культура, Арцах (Карабах)

ЕСЛИ ВЫ ЖЕЛАЕТЕ ОКАЗАТЬ ПОДДЕРЖКУ ИНФОРМАЦИОННОМУ ЦЕНТРУ «ЕРКРАМАС», ПРОСИМ ДЛЯ ВЗНОСОВ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗМЕЩЕННЫМИ НИЖЕ РЕКВИЗИТАМИ:
Карта Сбербанка – 4276 3000 2814 4379
Карта Юмани – 2204 1201 1109 3197

Благодарим за оказанную в июне поддержку: Нагапет Арамович М. (21.06.2024), Андраник Аветисович Т. (14.06.2024)



На главную



Регистрация Войти
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

лента новостей

23:59 Без офиса и пробок: как строить карьеру на удаленке
21:38 Букеты без хлопот: что скрывают онлайн-магазины Москвы
16:21 Серж Саргсян: Попытка Пашиняна переложить ответственность на других потерпела крах
16:11 Вопрос Арцаха не закрыт, важно добиться признания этого факта на международной арене
16:06 Армения: Точки опоры перед выборами
15:26 Брейн-ринг, посвященный российско-армянским отношениям, прошел в Москве
15:05 Выгодный по цене и практичный стальной лист
14:37 Лицензия Минкультуры под ключ: от аттестации до одобрения
11:23 Стена в Киранце как символ сдачи, а не гарантия безопасности
10:52 К Христианству эти личности не имеют отношения
10:43 Поглядите на тех, кто "исключает насилие и призывы к нему"
10:19 Турецкая повестка Никола Пашиняна
10:07 Правовая броня для бизнеса: как не попасть в ловушки закона
09:21 Как Армения станет вторым Карабахом
09:16 Единственный разумный путь — перестать закрывать глаза и начать действовать
09:05 Позор и клеймо – сотрудничать с этой властью и становиться инструментом в её руках
08:59 Единственный выход из сложившейся ситуации - объединение реальной оппозиции
08:51 Если Бог на нашей стороне, кто против нас?
18:34 Пошаговая стратегия восстановления испорченной кредитной истории
17:08 Сергей Терзиян с Кубани удостоен звания "Герой России" (видео)
13:44 Огнестойкость домашних сейфов: классы защиты и критерии выбора
12:45 Заявление собрания духовенства Российской и Ново-Нахичеванской епархии ААЦ